셋째, 우리는 성경에서 가장 다른 이름을 anglized 동안 (benyamin = 벤자민; shemuel = 사무엘; jeshua = 여호수아; petros = 피터; paulos = 폴), 우리 둘 다 유대인과 기독교의 전통에 대 한 그 이름에 대 한 존중과 우리의 깊은 감사의 신성한 이름으로 그렇게 하지 않기로 선택 하셨습니다. 10 지시어는 어떤 경 박한, 셀프 서비스 방법 (출 20:7)에 하나님의 이름을 사용 하 여 경고. 시간이 지남에 따라-그리고이 지시어의 영향을 받고-충실 한 유대인 공동체의 이름을 적게 하 고 덜 때까지 모두 성전에서 가장 엄숙한 행사를 제외 하곤 사용 금지 했다 말했다. 회당에서 성경을 소리내어 읽 었을 때에도, 독자는 신성한 이름을 완전히 하지 않았다. 대신, 그는 텍스트에 걸쳐 왔을 때, 그는 그것에 대 한 단어를 교체. 아람어-말하는 회당에서 그들은 adoonai 말할 것 이다; 그리스어로 말하는 회당에서 그들은 kyrios 말할 것입니다. 오늘날 많은 유대인 들은이 이름을 말하는 것을 거부 하 고, “이름” 이라는 뜻을 주 님에 게 말씀 하 여 성경의 서 면 이름의 존재를 나타내기를 거절 함으로써 경외심의 전통을 계속 한다. 이른 기독교인은 신성한 이름에 대하여 유사한 연습을 계속 하 고 그 존경을 신호 하는 새로운 방법을 발명 했다. 때, 예를 들어, 서 기관 쓴 성경을 복사, 그들은 완전히 이름과 제목을 하나님 아버지, 아들과 관련 된 철자를 자제, 그리고 정신.

대신, 그들은 우리가 오늘 nolina sacra 전화 (즉, “신성한 이름”) 고용. copyists 이러한 특수 이름에 걸쳐 텍스트를 왔을 때, 그들은 두 개의 문자와 (일반적으로) 그들을 줄여 줄 것 이라고 독자에 게 그 단어가 신성한 이름입니다 나타내기 위해 그 편지 위에 선을 이끌어낼 수 있습니다. 음성 성경은 우리가 어려움 번역 팀 얼굴을 인정 하 고 무엇을 극단 사이의 중재 위치로 설명 될 수도 제공 합니다. 우리는 “문맥 등가”로 우리의 접근 방식을 설명 합니다. 그 문맥을 인식 하는 것은 낱말, 문장, 절, 또는 설화의 의미 결정에 있는 가장 중요 한 요인이 다, 우리는 본래 성경 원본의 언어 기도 하 고 문학 특징을 보존 하기 위하여 성경 번역을 창조 할 것을 노력 했다. “문맥 상응 하는” 번역 기법은 문학의 구조와 문자를 읽을 수 있고 의미 있는 현대 언어로 렌더링 하면서 원래의 언어를 정확 하 게 전달 하기 위함입니다. 이 특정 한 번역 접근은 더 작은 부속 및 더 큰 전체를 명심 한다. 신성한 경전을 번역 하기 위해 노력 하 고 있음, 목소리가 독특한 시적 이미지와 아름 답 고 의미 있는 방식으로 원래의 문학적 예술성을 캡처합니다. 두 개의 다른 관련 설명자를 필드에 성경 번역을 놓다 하는 데 사용 됩니다. 일부 주장은 그들의 번역이 “단어-위한-단어” 그 “생각에 대 한 생각과는 대조적 이다.” 단어를 위한 단어 번역은 일반적으로 더 많은 리터럴 따라서 그 생각에 대 한 생각 하는 우수한 수 주장 하고있다.